A small branch of sendan, showing the way the leaves diverge from the stem in pairs at each node. |
Of course, it’s the cherry trees that
garner most of the attention in Kyoto in spring, but it was another tree that
caught my eye a few weeks ago as I strolled along the canal. Not a shoot or a
sign of a bud, (and even now, at the end of April, when everything around it is
a mass of new leaves, it is only tentatively putting forth a few green shoots) but
the plaque tied around the thick trunk proclaimed the tree to be a ‘sendan’. I’d
had an interest I this tree ever since I came across the somewhat cryptic
references in Yagyu writings to the technique and concept of ‘sendan no uchi’.
A quick botanical note – sendan (Melia axderach) is also known as the
bead tree or sandalwood; however, it is not the true sandalwood (byakudan) (of the incense
type), although the word sendan is sometimes used to describe that tree, too. This
may be the route of a well-known saying:
sendan wa futaba yori kanbashi
The literal meaning if this is sendan is fragrant even in bud, and it
is often used metaphorically to refer to the presence of a person’s talent from
childhood.
I had come across sendan in the writings of
Yagyu Jyubei, and while his style is fairly clear in itself, it is – like most
of the writings of the period – meant for initiates of the style. His father,
Yagyu Munenori, also mentioned the technique, and in both cases the references left
me wondering how they related to the sendan tree.
This was obviously also a problem for
translators of Munenori’s works into English. In the notes Wilson included in
his translation of The Life Giving Sword it says:
“The meaning of Bead Tree (Melia axderach) is obscure, but it may
be an allusion to the “Bead Tree Board” or sendan
no ita… (a piece of armour) protecting the lacing connecting the chest
armour to the back.”
Although, in this case, I don’t believe it
has anything to do with the sendan no ita,
Wilson’s understanding of the term itself (“This seems to have been a way to
avoid striking and being struck at the same time”) is correct as far as it goes
– unlike Thomas Cleary, who gets it the wrong way round (“The sandalwood state
of mind is a code term for slashing twice in exactly the same line.”)
I was hoping Yagyu Toshinaga (20th
headmaster of the (Yagyu) Shinkage ryu) would make things clearer: he wrote
that sendan no uchi (the sendan strike) was a reminder not to fall victim to aiuchi – the situation in which you are
hit at the same time as you hit the enemy. Instead, one strike is just slightly
always ahead of the other. I must admit
that, to me, the reference was not altogether clear on this: from what he wrote
it could be inferred that sendan no uchi
is aiuchi, which is clearly different
from what the early generations of the Yagyu had written – a similar reference occurs in writings from
the Eishin ryu attributed to Oe Masaji, a noted headmaster of that school in
the mid 1800s, who quite clearly says that sendan
no uchi is, indeed, the same as aiuchi.
It also seemed that the both Munenori and
Jubei’s understanding of the term is broader. But in all cases, the key feature
is that it refers to two of something. In the case of aiuchi, it is two swords
both striking. In the case of Munenori and Jubei, the meaning appears to be
that of two diverging sword trajectories.
In either case, the meaning derives from
the saying mentioned above:
sendan wa futaba yori kanbashi
The key to the meaning is in the word futaba (bud), which is written
with the characters for ‘two’ and ‘leaves’. The character for leaf, ‘ha’ (or
ba) has the same pronunciation as that of blade, and thus futaba can be taken
to mean two swords.
In this sense, it is, as Cleary stated, a
code term related to two actions.Whilst by the 20th century, it seems to have become a term that referred to aiuchi, Munenori and Jyubei both expressly state otherwise (which we will get to later). In both cases the connection with two
swords is clear.
It would have been a little disappointing
if the symbolism went no further than the saying (although that seems to be the
primary source for it), so I was especially interested to see an actual sendan
tree.
What I saw, in the pre-bud stage, suggested
that the shape of the tree might have played some role in the adoption of this
saying by the Yagyu family. It is also interesting to note that this is attributed
to Hikita Bungoro (by Munenori, I believe) who perhaps had an affinity for
trees… he seems to have been a bit of a wanderer, and Jyubei mentions another
of his teachings that features tree symbolism, koyo metsuke (the red maple leaf gaze).
Hikita Bungoro. He was a student of Kamiizumi Nobutsuna, and senior to Yagyu Sekishusai, and thus the generation above Yagyu Munenori. |
So, the question remains, how does the
symbolism of two relate to the technique Munenori and Jyubei are talking about?
What is key, I think is the way that the shoots diverge. Looking at the
pictures, what struck me first, on seeing the tree, was how sword-like the bare
branches looked. This was especially noticeable with the amount of blossom and
new leaves on all the surrounding trees; in addition, each new branch has its
opposite, which diverges at an angle from the main branch. To my mind, this
suggests the idea of alternative angles/paths of attack, and this is what may
have been in the mind of the Hikita Bungoro when he named the concept (if,
indeed, it was actually he who did so).
Jyubei says:
My father said the true meaning of sendan no uchi was
to be found in the state of mind known as futaba. Although it is bad to strike
and step together, it is valid to do so, to avoid the tip of the enemy’s sword
and strike his hands. To slip off the line of the enemy’s attack is called
sendan (with ‘sen’ being written as tip)….
As two shoots share a single source, the equivalent of
that source is the hands. It is a strike to separate the hands from the body.
The concept of angling is key in the
teachings of the Shinkage ryu, and seems to be a key element in this
technique/concept. Whereas the + is the key shape
for syuji shuriken techniques, with
sendan, I think it is the V , with the point of the V being the opponent's hands, one line being the line of the opponent's sword, and the other the line of your own sword. It is a
technique which enables you to slip off-line and strike the enemy, (so avoiding
aiuchi). Both
Jyubei and Munenori mention its use against a spear (a very difficult thing in
itself) and the possibility of using it as a one-handed technique, but overall, it seems to receive less treatment than syuji shuriken with which it has certain similarities.
Finally, the term kanbashi has another meaning: to be preferred or superior. Thus sendan wa futaba yori kanbashi could also be rendered as 'avoiding the path of the opponent's sword is preferable to aiuchi', a sentiment with which we can probably all agree.
Finally, the term kanbashi has another meaning: to be preferred or superior. Thus sendan wa futaba yori kanbashi could also be rendered as 'avoiding the path of the opponent's sword is preferable to aiuchi', a sentiment with which we can probably all agree.
I'm quite interested to know which source you are referring to when you write, "writings from the Eishin ryu attributed to Oe Masaji." Thank you.
ReplyDeleteI'll have to check my notes and get back to you on this…hopefully in the next day or two.
DeleteThank you. I look forward to your reply.
Delete…and here it is.
DeleteI found it on this blog, under the heading below the link.
http://mat-sekiunn.cocolog-nifty.com/blog/2014/week31/index.html
2014年8月 1日 (金)
It's in Japanese – I don't know whether that is a problem for you, but so much stuff in this area is in Japanese. I hope it's some use to you.
Thank you for your reply. However, while the article you linked to talks about Sendan no Uchi, it is not by Oe Masaji of Eishin Ryu. It is by Soda Torahiko of Eishin Ryu who is quoting from Yagyu Ryu Shinpisho.
DeleteThanks for the correction. I must have misread it, – I thought there was some reference to Oe Sensei.
Delete