Showing posts with label Book of Five Rings. Show all posts
Showing posts with label Book of Five Rings. Show all posts

Thursday, 4 April 2019

The Book of Five Rings…but which one?

An imaginative recreation of Musashi in the cave at Reigendo where he wrote Gorin no Sho.


Miyamoto Musashi’s Gorin no Sho is one of the most famous books in the field of martial arts. Since the first commercial translation in 1974 (Victor Harris, Overlook Press) there have been a host of others, all of which have their own strengths and weaknesses – the publication of another translation in 2018 (Alexander Bennett, Tuttle) makes it worth considering the merits of some of the most significant of these.

Reigendo, the cave where Musashi lived for the last two years of his life.

Written in the last two years of his life when he was living in the cave Reigendo, in Mount Iwato in Kyushu, he finished it a few days before he died on the 19thday of the 5thmonth, 1645. he passed it to his student Terao Magonojo. The original five scrolls, bearing only the titles of the elements, (rather than the name Gorin no Sho) were destroyed by a castle fire less than fifty years later – fortunately several copies had been made.

When it comes to translations, it is difficult to say one version is better than another; personal taste plays a major role here – the writing style of one translator may just sit with a reader better than another does. 

So, what is it that I look for in a translation?

Primarily, fidelity to the original – in content and in tone. You might think this is pretty much a given – surely all translators try to be accurate in their work? Translation requires more than linguistic skill, and some translators make it a virtue that their work is more approachable than the original (or previous versions). But for me, this may well make it less useful.

The brevity of Japanese gives translators a great deal of leeway, and although all of the significant translations of Gorin no Sho are, for the most part, accurate (anyone can be forgiven for a minor error), for a text like this something more is required. Words and phrases in either language have a value or effect beyond their outward meaning. Some words are stronger, some more subtle, they have rhythm and energy. Some have additional connotations; a translator’s sensitivity to  these is important, particularly if they are translating a document as something that speaks to us now, rather than a historical curiosity.

Perhaps, then, it ismerely a matter of personal opinion. There are certainly inconsistencies, infelicities of language and even inaccuracies in even the best of translations, but each of those currently available have something to offer. Personally, I like to be able to hear the voice of the original writer coming through. It is true that some of Musashi’s instructions can be difficult to follow, but if I cannot begin to imagine what he was actually saying from reading the translation, I think something has been missed.

As a word or warning – don’t believe the editor and fanboy reviews you may find on Amazon or elsewhere for some of these versions. I don’t consider any of them to be more definitive than the others in any substantial way. Nor do I feel that the authors’ experience in martial arts or lack of it necessarily makes a difference…it can do, but even those practising traditional martial arts may be a long way from the kind of art Musashi was writing about.

There is also the question of familiarity: I first read Gorin no Sho at the age of about 15, and over the years, certain phrases have become familiar. Subsequent translators will naturally write in their own style; though perfectly accurate, the difference may not be to the reader’s liking if they are already familiar with the text. Alternatively, the reader may find a new translation speaks to them in a different voice and what was previously opaque becomes clearer. 

Finally, the prospective reader might also consider the design of the book. How big is it? How has it been laid out? What illustrations are there? What additional background, notes, introduction etc. the author has seen fit to include? Some books are just more pleasant or easier to read and use as reference. Others have more useful or interesting notes and explanations. It depends on what the reader is looking for, but there are significant differences.

Having laid out these brief considerations, I will look at some of my favourite versions in the next few posts.

Sunday, 7 July 2013

Hyoshi: timing, rhythm and translation

The cover of the Victor Harris translation

This is a slightly expanded version of a post I made on the forum at sonshi.com with reference to a question about the difference between background timing and distance timing as mentioned in The Book of Five Rings. This seemed to ring a bell with me, and a quick look at the old Victor Harris translation confirmed that it was from there. The section concerned (from the Earth Book) reads:

'...and from among the large and small things and the fast and slow timings find the relevant timing, first seeing the distance timing and the background timing.'

Translation can be a tricky business. In this case, the trouble is, Musashi did not actually write this.  Much as I like the Harris version, some of the subsequent versions, particularly those by William Scott Wilson and Kenji Tokitsu, are generally more accurate. Wilson’s is generally reckoned a solid translation; Tokitsu's is the most transparent, as he goes into some length about the reasons for various aspects of his translation (as well as much else).

In this case, the section that most closely matches the one the questioner was referring to is this one. What Musashi actually wrote was:


...daisho chisoku hyoshi no naka ni mo, ataru hyoshi wo shiri, ma no hyoshi wo shiri, somuku hyoshi wo shiru koto

There is no pairing of background and distance timing/rhythm. In fact, there is no term relating directly to background rhythm as such.

Wilson translates this section as: 

Within the rhythms of large and small, slow and fast, know the rhythm of contact, the rhythm of spacing and the rhythm of resistance to rhythm.

This is a good, straightforward translation. However, Wilson is not a swordsman, and doesn't always catch the subtleties of technical terms. ‘The rhythm of spacing’ is actually a little problematic. 

The classic scene from The Seven Samurai when Kyuzo
shows the importance of finesse in timing.


Although ma has something of the meaning of distance/spacing, it is more correct to see it as interval – it is capable of referring either to space or time (i.e. the time between two things happening or between two things happening). In this case, the sense of ‘time’ is probably meant rather than ‘space’; if this is so (there are other instances in Musashi’s writings that suggest it is) the meaning is thus closer to ‘rhythm between actions’, e.g. the time between the opponent finishing one move and starting another. At a deeper level, the ma would be much smaller than this suggests, a tiny gap in perception rather than action.

I would translate it as:
Within the rhythm of large and small, fast and slow, you should understand the rhythm of striking, the rhythm between actions, and the use of counter rhythms.

..which is not perfect, but does address ma no hyoshi. It is also worth noting that in his 35 Articles on Strategy, Musashi has a section on hyoshi no ma (the gaps in rhythm) in which he deals with more or less the same issue.

Having said 'more or less', I should note that the Gorin no sho is open to interpretation due to the way it is written, and that once translated, this problem is magnified. Musashi certainly meant his strategy to be widely applicable, but while he could generalize, he could also be quite specific. In fact, the ability to make fine distinctions was crucial to his art.
Though he might be glad that readers of his work were pondering deeply on the difference between the different hyoshi he mentioned, he would, of course, be quick to point out that this understanding should be based on practice, not mere cogitation.



Wednesday, 2 January 2013

In Business - The Book of Five Rings


Corporate Kendo - Tips for the Marketplace (from Samurai Businessman, New York, June 29, 1981)



Back in the 1980’s, The Book of Five Rings was partly popularized by selling it to the business crowd – touted as the secret of Japan’s economic success, managers and executives of all stripes were encouraged to read it and benefit from the insights their competitors’ thinking.

I came to Musashi myself through a teenage interest in the exotic, of which martial arts were part, and this was certainly pretty far from its use for business, but Musashi’s popularity in the USA was, indeed, business driven. An article from a 1981 edition of New York Magazine makes for interesting reading, explaining that one of the early proselytizers, the advertising executive George Lois said:

"I have some advice for American businessmen who are trying to figure out why the Japanese excel in business. Buy and study a copy of Musashi's A Book of Five Rings."

It also includes the corrective from a senior correspondent for the Nihon Keizai Shinbun, who said that Japanese businessmen were “far too concerned with the future to be rummaging around in the past.” (Flippo, C. (1981) Samurai Businessman, New York, June 29, 29-31).

Interestingly, he was turned on to it by Kaneda Masaichi, a famous baseball pitcher. (perhaps it was in the air - Oh Sadaharu, a contemporary of his, practiced batto (drawing and cutting with the sword) to improve his batting).


I recently came across an article addressing historical sources of East Asian strategy and their application to business. It dealt with Gorin no Sho, the Three Kingdoms and Sun Tzu, highlighting connections between them and giving guidelines for using some of the key concepts they contain in business.

Here are the main points it presented with respect to Gorin no Sho:

1) Grasping relationships and multiple perspectives… To gain new knowledge or find innovative solutions, the student must avoid unilateral thinking and the limitations of a one-track mind.

2) Seeking knowledge and information. Victory may be achieved when the “rhythm of each opponent” is known.

3) Being patient. It is best to wait for the opponent to make the first move, according to Bushido (the way of military men).

4) Training and disciplining oneself.

5) Disguising emotions and intentions. “(A)lways be the same way in any situation, and keep your mind in the Middle Way attitude,” wrote Musashi… Furthermore, people should never reveal their honne (real intentions) and always “ act in such a way as to not reveal the depth of your spirit to others, “ Musashi stated.

6) Possessing flexibility. Despite Musashi’s advocacy of the middle-of-the-road approach, he emphasizes physical, psychological, and emotional flexibility during a confrontation.

7) Using diversion. Wrote Musashi: “Once you have distracted {your opponent}, gain the advantage by following with your attack.” While promoting patience, Musashi also advocates swift action at the opportune moment… (here the author goes on to expand this point rather than talking about diversion).

8) Divide and conquer. “(W)hen you have seen that the ranks of the opponents have been disarrayed… push in and strike strongly without allowing any time to lapse.”

9) Assessing the terrain. Musashi’s analysis is analogous to Sun Tzu’s statement that “it is of utmost importance to force the opponent into a disadvantageous position.”

Tung, R.L. (1994) Strategic Thought in East Asia, Organizational Dynamics, Vol 22(4), 55-65.


This brings up a couple of interesting points.

Firstly, I’m not sure I would be able to reduce my understanding of Musashi’s work into only nine or ten points, but I find it interesting to see the ideas of someone who has done so, if only because examining someone else’s view of a work enables you to reassess your own view of that work. It gives you a tool to measure or assess your own understanding.

Secondly, it calls into question the value of works such as Gorin no sho, that were clearly written with regard to specific contexts, for a specific audience, and referenced things with which the average reader no longer has knowledge of. The concepts outlined above are not particularly profound – whether or not they are particularly useful in a business context, I am not qualified to say. I suppose they might provide some food for thought, especially for those involved in business with East Asian companies, who were not familiar with the culture.

Sun Tzu, which was also discussed in the article, is referred to much more commonly – despite the lack of a familiar context, it seems to have become a much used text in a variety of contemporary business and military contexts. There have been far more incisive and focused texts on strategy and tactics in these areas, but it has remained one of the most often cited works, famously quoted by Gordon Gecko and assigned as reading by the USMC for officer training. Perhaps the very fact it is so general that it allows for creative interpretation for its readers and broad applicability across a variety of fields and situations.

In Japan, too, Sun Tzu has been written about in a business context, but a quick perusal of the book shelves suggests that it is less often used as inspiration than The Romance of the Three Kingdoms and other, home grown sources. In this latter category, it is not Musashi who features most often, but the generals of the Sengoku period, the Age of the War.

Yes, there's plenty of interesting material there!