Showing posts with label A Book of Five Rings. Show all posts
Showing posts with label A Book of Five Rings. Show all posts

Thursday, 31 December 2020

Happy 2021 - Year of the Ox

 

Fast Bull - a beautifully painted work by an unknown
painter from the Kamakura period - originally a hand scroll, 10 Fast Bulls,
it was remounted as a hanging scroll (courtesy of Tokyo National Museum).



Cattle do not seem to occupy a great place in samurai lore. Though they were not uncommon in Japan, they seemed to have been used either as agricultural beasts of burden, or for pulling the carriages of nobles – neither occupation seeming to appeal particularly to the warrior class.

 

They appear in art in both these roles, as well as part of the 12 animals of the zodiac, and in Zen art as well. Perhaps they are best known in this connection in the 10 ox herding pictures, which provide an analogy to the path to enlightenment. These were formulated from earlier versions by Guo-an Shi-yuan (Kakuan Shien) in the 12thcentury, and illustrated most memorably by the 15thcentury priest-painter, Shubun. The pictures lose some of their charm when they are reproduced – the originals are small – intimate in their scale and detail, but I don’t think they have been equalled by later artists who tackled the subject.

 


No. 6 in Shubun's series of Ox herding pictures



As I mentioned in my New Year post last year, the bull also appears in Musashi’s writing – Rat’s head, bull’s neck is an entry in Gorin no Sho to describe a sudden switch in approach. I mentioned some commentary on the possibility of the original being horse, rather than bull (the two characters are very close) but given their places in the progression of the 12 animals, I think the combination of rat and bull was well known, and would thus have made sense to Musashi. The story of the order of animals also suggests some sense of a sudden change: the bull agreed to give the rat a ride to the place where the 12 animals were to meet; as they arrived, the rat jumped off the bull and so became the first to arrive.

 

Musashi also depicted a bull in a relatively unknown painting of Hotei. Here, he is riding on the back of one. This may have been a nod to the 10 oxherding pictures, and given Musashi’s connections, it is quite possible that he had seen Shubun’s works. Whatever its inspiration, it displays brushwork typical of Musashi, and establishes a dynamic rhythm in terms of contrast of line and volume and light and dark. Like many of Musashi's paintings, the tone seems lighthearted - they seem to be enjoying life. In Buddhist iconography, where Buddhas are depicted riding on animals, these may be interpreted as control of the physical passions. In this case, Hotei and the bull appear to have different ideas on where to go next, so perhaps his control was not as complete as he thought.


Below: Musashi's painting of Hotei Riding a Bull - this is from the book "Miyamoto Musashi no Suibokuga" (Miyamoto Musashi's ink paintings). Relatively unknown, I couldn't find any reproductions online. 

 


 




































Lastly, despite my initial comment, the bushi did not totally disregard the nature of the bull – the famous daimyo Kuroda Nagamasa famously had at least two helmets made with sweeping water buffalo horns as decoration. Later generations of his family had similar helmets made, as well. This was in marked contrast to the upturned bowl design of his father, Kuroda Kanbei, who was known for his brilliance as a strategist. Although he fought successfully in several campaigns, Nagamasa lacked his father’s brilliance and may have felt that the image of a bull, powerful and straight-forward, expressed his personality better.

A Happy New year to all my readers - let's hope it's a good one!

Two of Kuroda Nagamasa's helmets - another one of his famous helmets was shaped in an abstraction of the cliff at Ichinotani, where Minamoto Yoshitsune led a charge down steep cliffs to carry the day. Perhaps Nagamasa was emphasising that he, too, was a man of action. (Click on the picture to see both helmets).



Friday, 28 June 2019

Victor Harris - the original Book of Five Rings


 




Perhaps the best cover of any version of Gorin no Sho - and the picture is one of Kuniyoshi's depictions of Musashi.





Published by Overlook Press in 1974, this was the first translation of Musashi’s work into English, and for a long time, the only one. One might occasionally pick up fragments in other works – I am particularly reminded of one story in an illustrated book on samurai in my secondary school library, a story about a fan-wielding master of saiminjutsu who managed to persuade Musashi that he was carrying a sword). It has been around for so long, certainly in my life, that it has become part of the landscape. The phrases it used, even the title itself – A Book of Five Rings (Scrolls of the Five Elements would be more accurate, but it doesn’t have quite the same ring) have become familiar. Other translators may have chosen to alter some of these classic formulations, sometimes for better, sometimes for worse, but the shadow of the original continues to hang over them. It is not easy to assess. But this is escaping the issue. Does it deserve respect for more than its merits as a forerunner in this genre?

 

First, it should be noted how well it has stood up in the forty-five years since it was first published. Victor Harris (who died in 2017) was an experienced kendoka, an expert on the Japanese sword (President of the Token Society of Great Britain), and head of the Japanese Department of the British Museum. He was deeply involved in this field. For all that, A Book of Five Rings was a relatively early work. Would he have liked to change anything? I have no idea, but I have read that he would sometimes refer to Musashi in his teaching, so I am sure his understanding and appreciation of the work deepened and matured over the many years since he first worked on the translation.

 

Despite the fact that I no longer use it as my translation of choice, it is still a good choice for anyone interested in Musashi’s writing, although its strengths as a book (at least in the original version) perhaps weigh stronger than the absolute qualities of the translation. Compared to all the subsequent works, it is better set out as a book – the care given to the layout and spacing of the text makes it exceptionally easy to read and consult; the front matter, although not extensive, is relevant (especially for those days when very few in the west had heard of Musashi). It is clear and well-written, and despite being somewhat dated (Musashi ‘scholarship’ has come on a lot since those days) provides a good overview of the standard view of Musashi’s life and significant duels. There is a slip in the general historical background when he confuses his shogunates, but this is a minor detail (and shouldn’t be used to judge what is a serious and well-considered work.) It has atmosphere, and this is something that is often overlooked – it shouldn’t be. There is also a good choice of art and photographic references – most of the subsequent translations have followed his lead on this – including some difficult-to-find pictures which are rarely seen elsewhere.

 

There are weaknesses, but these are not fatal flaws. Chief among these is the writing style, which has a tendency to be somewhat opaque. I do not necessarily feel that translations should read as if the writers were our contemporaries – given Musashi’s background and class, (and style in the original) there is a degree of terseness that is not easy to preserve in English, but in this work, the meaning is not always as clear as it might be. I feel that there is a lack of authority, perhaps because of the author’s lack of grounding in the technique (although he was a serious kendo practitioner and was later involved in older styles of Japanese sword arts, kendo and kenjutsu are different animals), as if he didn’t quite understand the finer points of the techniques he was writing about. I hesitate to say it, especially in view of his continued involvement in the field and obvious facility with the language, but it looks to me as if he was unsure of what it was Musashi was saying in some places. This is natural enough, especially in descriptions of sword technique, but translation is also an act of imaginative creation: as a writer, the translator attempts to reimagine the meaning of the words and translate their message with reference to the wording and style of the original as necessary. I feel as if Harris sometimes gives more weight to the words than to the meaning, with the result that something that is quite clear in the Japanese is suddenly open to a range of interpretations in English. But this is the translator’s art – any translation may be more or less successful at this. Some of his successors have made more informed decisions, better decisions I feel – but they also had something to work with, as Harris did not.

 

Yes, it still stands on its own merits. For anyone serious about looking into Gorin no Sho, I would recommend other versions as well, or perhaps primarily, and if your Japanese is up to it, versions in Japanese, preferably in both the modern and original Japanese. The language Musashi uses is not generally difficult (although a few sections might prove problematic) and the Japanese certainly gives a more visceral feel to the work. But if this is a step too far at the moment, you won’t go far wrong with the Victor Harris translation – a book to inform and inspire.